Kızıl Köşkün Düşü Türkçe’ye Birinci Kere Çevrildi

İSTANBUL, 29 Mart (Xinhua) — Çin edebiyatının klasikleri ortasında yer alan, 18. yüzyılda kaleme alınmış Kızıl Köşkün Düşü birinci sefer özgün lisanı Çinceden Türkçeye çevrildi. Bu çeviri, kültürler ortası edebiyat işbirliği açısından değerli bir adım teşkil ediyor.

Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Sinoloji bilim adamı Giray Fidan’ın uzun yıllar üzerinde çalıştığı çeviri ocak ayında yayımlandı.

Qing Hanedanlığı devrinde Cao Xueqin tarafından kaleme alınan Kızıl Köşkün Düşü (özgün ismiyle Honglou Meng), Cao’nun kendi aristokrat ailesinin kurgusal bir yansıması olan Jia ailesinin görkemli yükselişini ve akabinde yaşadığı trajik çöküşü anlatıyor.

İç içe geçmiş mukadderat, maneviyat ve sınıf farkı temalarıyla örülü roman, ruhsal derinliğiyle ön plana çıkıyor ve saray etraflarının görgü kurallarından klâsik tıbba kadar Çin geleneklerinin canlı tasviriyle tanınıyor.

Eser, Batıya Seyahat, Su Kenarı ve Üç Krallığın Öyküsü romanlarıyla yüzyıllardır Çin ulusunun edebi şuurunu şekillendiren dört klasik ortasında yer alıyor.

Doğu Lisanları ve Edebiyatları Kısmı’nda profesör olan Fidan, Xinhua’ya verdiği röportajda 120 kısımlık romanın 30 kısımdan oluşan birinci cildinin yayımladığını belirterek, böylesine muazzam bir yapıtı çevirmenin büyük bir efor gerektirdiğini vurguladı. Fidan, çeviride hem lisana ait hem de kültürel nüansları hakikat biçimde yansıtabilmek için klasik Çin mimarisi, şifalı bitkiler ve Qing devri gelenekleri üzere çeşitli alanlarda uzman şahıslara de danışarak araştırmalar yaptığını söyledi.

Romanın yapısına ait bilgi veren Fidan, Cao’nun okuyucuların ilgisini çekmek için, günümüzün televizyon dizilerindekiler üzere, her kısmı merak uyandıracak formda sonlandırdığını belirtti.

Cao’nun aristokrat bir aileden geldiğini, lakin ailesinin Cao’nun gençlik devrinde çöküş yaşadığını kaydeden Fidan, bunun ona hem seçkin hem de sıradan beşerler hakkında eşsiz bir bakış açısı kazandırdığını söyledi. Fidan, “Roman yalnızca üst seviye kültürlü ya da aristokrat bölümlere değil, farklı dünyalar ortasında köprü kurarak herkese hitap ediyor” dedi.

Yazılmasından bu yana geçen 250 yılı aşkın müddette Kızıl Köşkün Düşü, Çin’de özel bir akademik disiplin olan “Kızılbilimin” (Redoloji) doğmasına neden oldu. Kızılbilim kapsamında akademisyenler kitaptaki sembolizmi, tarihî yankıları ve hatta gastronomi ayrıntılarını inceliyor.

Fidan, Türk okurların da bu kitapta çözülecek katmanlar bulacağına inanıyor ve Türkçe baskının da misal bir heyecanı ateşleyeceğini umuyor.

Okurlara yardımcı olmak için roman karakterleri ve kültürel nüansları açıklayan yardımcı bir rehber kitabın çıkarılması da planlanıyor.

Çevirinin Türkiye’de Çin kültürüne, bilhassa edebiyatına yönelik ilginin arttığı bir periyoda rastladığını tabir eden Fidan, romanın Çin-Türk diyaloğunun derinleşmesinde rol oynayacağı görüşünde.

Kaynak: Xinhua / Şimdiki
Kaynak : Haberler.com
İlginizi Çekebilir:Yemekteyiz Aybike kimdir? Zuhal Topal’la Yemekteyiz Aybike Hanım kaç yaşında, nereli?
share Paylaş facebook pinterest whatsapp x print

Benzer İçerikler

X çöktü mü? 30 Mart Pazar Twitter kapandı mı, neden açılmıyor?
Şehit annesi: “Evladım bayramda dünyaya gelmişti, onsuz bayramı ne yapayım”
Mersin’de Aydınlatma Direğine Çarpan Arabada 5 Yaralı
Ortada 3 puan var! İşte yapay zekaya göre Süper Lig şampiyonu
Amasya’da Feci Kaza: 11 Yaralı
Cumhurbaşkanı Erdoğan, İran Cumhurbaşkanı Pezeşkiyan ile Görüştü

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

| © 2025 |